沒想到我對這首歌的興趣的並不是歌詞的翻譯~而是MV裡男女主角的對話....感謝阿君(尤其是還幫我把日文都打出來了~好感動),小C和阿元的翻譯(大家都是在工作中抽空幫我滴唷^^)

其實這首歌是美國樂團 Fun. 同名歌曲"we are young" 的日文版~底下文章是MV男女主角的對話!~~跟日文歌詞的意境相類似

日文版的MV裡的男女主角~巧遇在咖啡廳裡

就單純的當作看著短篇故事~也是一篇不錯的小品

-----------女主角偶然的看到在咖啡廳裡默默的男主角,走到了桌邊~坐了下來------------

女:

ㄟ!沒有想要說的嗎~(微笑著)

很久沒有見面了~像這樣的巧遇並不常見呢!

樂團似乎作的不錯,下次的live是什麼時候呢~

ねぇ、なんか言うことないの

久しぶりだよね、この間偶然ケイク??に会ったよ

バンドうまくいってるみたいだね

次のライブいつなの

男:

下周

来週

 

女:

嗯~.....

ㄟ!~我們結婚吧!

うーん

ねぇ、結婚しようよ

 

男:

啊?!

えっ!

 

女:

如果十年後我們都還沒有結婚的話,我們就結婚吧~

然後到一個整年都下雨的城市住下來

你每天每天晚上都幫我做著晴天娃娃

說著明天一定會放晴

然後我會說別再做了

你會說:不!明天一定會放晴

你就是會這樣的頑固對吧^^

等我們都變老了以後,回想著過去這些事情,一定會忍不住會心一笑的

這樣的日子你不覺得還不錯嗎

.................................(沉默了一下)

もし十年後、二人とも結婚してなかったら結婚しよ

どっかの国に一年中雨が降ってる森があるんだって

そこで暮らそうよ

あなた毎晩毎晩テレテレ坊主作って

明日こそ晴れるかなっていうの

私はいい加減あきらめたらっていうんだけど

「いや、明日こそ晴れる気がするんだ」って

あなたそういうところが頑固でしょ

それで気がついたらおじいちゃんとおばあちゃんになってて

結局一日も晴れなかったねって笑いあうの

そんな人生も悪くないと思わない?

 

一切都進行得很好吧~

うまくいくといいね

 

男:

哪方面

なにが

女:

很多很多啊

いろいろ

男:

很多很多是指?

いろいろって? 

女:

很多很多就是指很多很多啊~

這樣的時候如果可以有一件事情可以很順利的進行著,不覺得這樣很好嗎

如果哪天成名了,要記得和我分享唷

很久以後,在電視裡看到了的話~還會對著女兒說著:這個人以前超喜歡我的呢!

但如果一切都能這麼順利就好了~

如果現在窗外有飛過流星的話

也會為你默默的祈禱

希望你的夢想能實現~

 

いろいろっていろいろだよ

こんなときに何かひとつだけうまくいくといいねなんていう人と思う?

有名になったらさ

自慢させてね

テレビみながら娘とかにこっそりいうの

この人ママのこと超好きだったんだよって

でもね、本当にうまくいけばいいなって思ってるんだよ

もし今窓のさとみ流れ星がやってきて

お前の願いを考えてやろうとなかいうなら

私も??お願いするの

あなたの願いが叶えますようにって

 

男:

那個~我......

あのさ、俺

女:

我現在已經有交往的人了

差不多要回去了

先這樣了~

私、今付き合ってる人いるんだ

そろそろ戻るね

ありがとう

 

男:

(沉默)~.....(微笑)

 

............................最後離開店裡的打噴嚏的聲音類似日文"可惡"的諧音^^!

 

 

唉唷好壞啊!~女主角幹嘛這樣撥弄漣漪呢~

 

 英文原文Fun. 樂團唱的也很不錯!!如果不討論歌詞意境或者MV如何~

曲子的方面我覺得原文還是很到味~所以底下就放首原文Live版本的嚕

只是Fun的這首歌的原文MV跟歌詞太~~~美式的墮落

跟這樣文靜的MV還有歌詞比較起來我會日文這樣的意境

 

 

 底下這個live是今年夏天在日本演唱會~

      

 

arrow
arrow

    漫步在你心裡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()